TRADUCTORA (INGLÉS A ESPAÑOL)

 


Soy TRADUCTORA de INGLÉS A ESPAÑOL (nativa) con Trados 7, SDL STUDIO 2011 y MemoQ. 

Mis datos de contacto son leonoredicion@yahoo.es, www.proz.comLinkedin, TwitterABOUTME y SKYPE: leoo.barreda.


Desde 1998, trabajo como TRADUCTORA AUTÓNOMA para agencias y empresas de traducción nacionales e internacionales.

He trabajado como traductora para la ONU.

He traducido durante un largo período para EL PARLAMENTO EUROPEO documentos sobre EU Common Fisheries Reform Watch (véanse los enlaces un poco más adelante).

Me considero TRADUCTORA TÉCNICA y mi especialidad son manuales técnicos (manuales de óptica, telefonía, instrumental de laboratorio, de fotografía, etc.), marketing (Vodafone, por ejemplo) y publicidad (notas de prensa, etc.). También arte, pedagogía, documentos para la UE (política, legislación).

También traduzco MARKETING y PUBLICIDAD. Trabajo para algunas empresas nacionales e internacionales traduciendo sus cursos de formación y sobre soluciones de consultoría y liderazgo (AchieveGlobal Corporate, USA.) (Haz clic aquí para obtener más información sobre la empresa)

 


CURRÍCULUM:

Manuales de Marketing (Formación) para la empresa AchieveGloba (www.achieveglobal.es). 

 Comunicados de prensa para la plataforma web CFP-reformwatch.eu de la Unión Europea: (http://cfp-reformwatch.eu/es/category/in-european-parliament/)
ARTÍCULOS PUBLICADOS (entre otros):

http://cfp-reformwatch.eu/es/2011/04/cfp-reform-package-to-be-launched-in-july/.
http://cfp-reformwatch.eu/es/2011/03/morocco-agreement-a-financial-loser-for-eu/.
http://cfp-reformwatch.eu/es/2011/03/what-the-fishing-sector-wants-from-the-new-cfp/.
http://cfp-reformwatch.eu/es/2011/03/damanaki-no-eu-funding-should-contribute-to-iuu-fishing/.
http://cfp-reformwatch.eu/es/2011/03/reform-package-will-contain-six-parts-and-it-will-be-late/

 Obra civil para Ferrovial y ADIF (Muelle del Terminal de Prat, La Fase 1 – ADIF regulations – Railway Operating and Safety Regulations).

Traducción de manuales técnicos especializados (alrededor de 900.000 palabras): sobre maquinaria pesada (Hitachi, Davis Standard, Smiths, etc.), software, óptica, telefonía móvil, receptores GSP (Thales Navigation), instrumental médico y de laboratorio (campímetros, analizadores sanguíneos, etc.), electrodomésticos, televisores, impresoras digitales e impresoras fotográficas (HP, Ricoh), extensómetros y bastidores de carga (MTS), etc.

Instrucciones y manuales técnicos de coches (Volvo, Lancia, Audi, Mercedes, BMW, Fiat500, etc.).

Estudios de mercado para banca: Barcklays, HSBC, etc.

Localización de páginas web:

– Traducción completa de la página de la empresa Protomold, con sede en el Reino Unido, de moldeo por inyección (protomold.com)

Vehículos: página de Fiat500 (Abarth): fiat500.es, Telefonía (Vodafone, British Telecom).

Arte: Notas de prensa publicadas por Iberia One World sobre exposiciones de arte.  Publicidad: anuncios publicitarios, folletos y revistas (Publicis, Smartworks, etc.). Marketing: Electrodomésticos (Electrolux: http://www.electrolux.es), Deportes (Ping.es), Adidas (http://discover.adidas.es/goallin/outdoor/), Perfumería (Prada-Puig, Loewe, Lancôme), Moda y belleza (Tommy Hilfiger (tommy.com), Environ Cosmetic (www.environ.co.za), Pepe Jeans London, y Vinos y bodegas (CYC Internacional), etc.

Financiero e Investigación de mercado:

– Traductora de Johnson Capital Mexico (California – EE.UU.) de sus proyectos urbanísticos en Sudamérica (textos financieros e investigación de mercado)

Alimentación (AECOC). Traductora de la revista mensual THE GROCER del Reino Unido.

Proyectos de alivio contra la pobreza y ayuda humanitaria (Manos Unidas y diferentes ONG) (Proyectos de más de 200.000 palabras, financiero y de logística) – worldbank.org/hipc.

Pedagogía: libro “Reconectando a la juventud” (150.000 palabras en un mes de plazo) y “Objetivo: la familia” (120.000 palabras en un mes de plazo).